查看原文
其他

汉诗英译 | 黄海星、西厍、蚂蚁唱歌 、木头说话、江西李皓

▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!




   在更远的山坡上        黄海星 


午后的风,吹过无边的蔗林
我打开窗户,就能看见那些熟悉的身影
在七月的天空下哗啦啦地摇晃
一群乌鸦或者麻雀
一次次,一飞冲天,把那些绿色的
梦寐惊醒。我想起更远的甘蔗林,在更远的山坡上
徘徊。这些善良的少年
在不为人所知的地方,以巨大的耐心,固守
并独享苦涩的甜蜜和忧伤
选自《诗刊》



 

On the Hillside Farther Away
by Huang Haixing

 

The afternoon wind blows, through the boundless sugarcane field.
I only need to open the window to see their familiar physique
swooshing and roistering under the July sky.
Time and time again, a flock of crows or sparrows
would dash into the sky, waking those green
dreamers.  I think of a sugarcane field farther away, lolling
on a hillside far far away. Some gentle lads,
in a place unknown to the world, with perpetual patience, stake out
and savor all the bittersweetness and melancholy unknown to others. 


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



黄海星:男,本名黄海清,电视资深媒体人,海南省作家协会理事,琼海市作家协会副主席。上世纪八十年代开始文学创作,诗歌作品曾刊登于《诗刊》《星星》《解放军文艺》《诗歌月刊》《中国诗歌》《青年文学》《天涯》《黄河诗报》《中国广播报》《海南日报》《海拔》《黄河文学》《椰城》《桃花源诗季》等报刊,诗歌作品曾数次入选国内多种诗歌选本,多次获得各类诗歌大奖,有诗歌被《新华文摘》转载,著有文集《多色人生》(合)、诗集《向左向右》《简单幸福》。曾担任《万泉河》执行主编。现居海南琼海。


   柿子        西厍 


秋实之于口舌的的极致方式
是啜吸而非咬啮


比如柿子,秃枝上的一滴巨大蜂蜜
膨胀着秋天所能供给的
高纯度的甜与光明正大的诱惑


它接受你的啜吸,但拒绝羞辱
——由轻佻的拿捏所催生的鄙俗俚语
对一只在秋风中
盈满诚实甜汁的柿子而言
几乎是不可原宥的恶意


那些假审美之义肆意挑剔的目光
也非一只柿子所需


它无限膨胀几近爆破的甜
只需要你的倾心一啜——
即便是一只鸟雀的啄食
也将帮助它完成自己
完成对日月天地的以德报德 

选自中国诗歌网


 


Persimmon
by Xi She

 

The decorum of treating the tongue to an autumn fruit
is sucking, not biting and chewing,


such as a persimmon, a great drop of honey on a bald branch,
swelling with what autumn can provide,
pure sweetness and an overt temptation.


It accepts your sucking, but refuses humiliation
——no wanton pinching or squeezing with lewd puns,
which, to the one in the autumn wind,
the persimmon that has nothing other than purity and sweetness,
is considered an almost unforgivable malice;


the leering eyes of false flattering glances
are not what a persimmon wants.


Almost bursting with sweetness, you adore
its voluptuousness with a heartfelt sip.
Even a sparrow's pecking
will help it realize itself, reciprocating
the goodness of the sun, the moon, heaven and earth.

 

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



西厍:1967年出生于上海,1986年开始从事文学创作。在《诗刊》《星星》《散文诗》《诗歌月刊》《青年文学》等刊物发表文学作品五百余篇(首)。出版诗集《站在秋天中央》《忍冬花,或一个人的黯淡》、散文诗集《万物收藏月光的方式》等5种,作品入选《2018年中国散文诗精选》《上海诗歌精选》等选本。曾获2014年度《星星》中国散文诗大赛优秀奖、上海市作协2017年度作品奖等。上海市作家协会会员,金山区作协副主席。


   秋风帖       蚂蚁唱歌


似乎谁都看见了秋风

似乎谁都想躲避秋风

 

林间的喧哗,高过空山的寂静

一朵朵白云来去自由

因为乘着风的翅膀,云雀也

斜着身子往远方飞去

在风中,芦苇低得不能再低

在风中,流水轻轻卷走了石头

 

在风中,蟋蟀回到了夜晚

在风中,野马回到了草原

在风中,桂花回到了枝头

在风中,我努力站成一棵大树

任内心的落叶纷飞 


选自中国诗歌网



 

Odes to Autumn Wind
by Mayi Changge (Ant Singing)

 

It seems as if everyone has seen the autumn wind.
It seems as if everyone tries to avoid the autumn wind.

 

The ruckus in the woods upstages the serene mountain.
White clouds come and go without a care.
Riding on the wings of the wind, the skylarks
also veer off to the distance.
In the wind, the reeds can’t bow any lower.
In the wind, the stream gently rolls away the stones.

 

In the wind, crickets return to the night.
In the wind, wild horses return to the grassland.
In the wind, osmanthus flowers return to the twigs.
In the wind, I try to stand like a big tree,
allowing leaves to blow around in my heart.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



蚂蚁唱歌:何正国,哲学硕士,编审。曾为中学教师,现供职于一家童书出版机构。喜欢散步沉思遐想,喜欢走进大自然,喜欢写点文字。已出版个人作品集《左岸春风 右岸芦苇》。




   南岳,有雾的早晨        木头说话 


寺门开了。雾侧了一下身,
风也侧了一下身。
那声吱呀
像是神将一座山移动。
没人看得到,大雾里的山
是偏向我们心的左边多一点,
还是偏向我们心的右边多一点。
或者山根本没有动
只是寂静被一双手推开了三尺。
只有三尺。
走到松树下的老法师不说话
他与松树在交换什么。
除了安宁,这一对老朋友
大概也没有别的什么可以互换。
那僧袍的深黄色
多么具体而慈悲的色调,
风与雾面对这面黄铜的镜子
都一副倾诉的样子,
其实并不出声。
没有语言可以打开这种倾诉。

选自中国诗歌网



 

The Southern Peak, in a Foggy Morning
by Mutou Shuohua (Talking Wood)

 

The temple’s door opened. The fog twists to give way,
The wind did, too.
The squeak
sounded like a god might have just moved a mountain.
In the fog, how can anyone tell if the mountain
was to the left of our hearts
or a little more to the right.
Possibly the mountain didn't move at all,
but silence was pushed out three feet by two hands,
no more than three feet.
The old master walked to the pine without a word.
What did he and the tree exchange?
Other than serenity, most likely these two old friends
did not exchange anything.
The master’s ochre robe, an earthy tone of human pathos,
looks like a mirror in front of
the wind and the fog,
who seemed to want to open up
but kept mum.
No language is suitable for their discourse. 

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.


木头说话:安静的写作者,懒散的摄影者。出过几本书,得过一些奖。


   巨石压顶的中年人        江西李皓 


必须跑过乌云才能跑过雨
冒雨疾飞的鸟
嘴里一定衔着一只小虫儿
远处的鸟巢里,一只只嗷嗷待哺的鸟
伸长了嘴巴
街边烧烤炉外的一把大伞被风吹得
左摇右摆
炉里的炭火,左边被雨浇湿
右边又被摊主烧旺
一位四十开外的的哥
连塞几片饼干在嘴里,还没完全嚼碎
便猛喝一口水
然后踩下油门,奔往别人的目的地
雨刮器替他
抹着泪
雨,还在下
那些鸟、那些人
得跑过中年,才能跑过雨

选自中国诗歌网




A Heavy Stone Overhead of Midlife
by Li Hao (of Jiangxi Province)

 

Must run past the dark clouds to outrun the rain.
The bird darting through the rain
must be carrying a bug back 
to its nest far away, where baby chicks
stretch out their necks to be fed.
The big umbrella next to the roadside BBQ stand
is swaying side to side in the wind;
the rain drenched the charcoal fire on the left corner,
but the vendor fanned it big again on the other corner.
A bro, a chum, forty something,
stuffed a few crackers in his mouth, and washed them down
with a gulp of water without proper chewing.
He pressed down the gas pedal, heading out
towards someone else’s destination.
The windshield wipers
sweep away water mixed with tears,
The rain continues to fall.
Those birds, and those people,
they must run past their middle age to outrun the rain. 

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



李皓:江西新余人,生于1974年,1994年获校刊“金秋十月”征文大赛一等奖,1995年处女作《随想录》发表于《新余日报》,21岁任校刊主编,1999年独闯深圳弃笔19年,2018年重新写诗,2018年加入新余市作家协会、2018年加入中国诗歌学会,2018年获 “夏青杯”首届全国朗诵文本大赛入围奖、2018年获天津《今晚报》“和平杯”端午诗歌大赛入围奖、2018年获新余市委宣传部童谣大赛二等奖、2018年获“中国诗歌网”第68期“中国好诗”奖、2018年获“中国诗歌网”第134期“每日好诗”提名奖,2018年发表作品于《人民日报》《诗选刊》《芒种》《延河》《星火》《扬子晚报》《江南时报》《长江诗歌》《粽香集》《湛江科技报》《新余日报》《少陵诗刊》《中国诗影响》《草根诗刊》等。



本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 | 李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海:一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱:中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧:家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 |十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别| 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏 | 曾纪虎:雷家村纪事 | 陈 亮:木 头 | 梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己 | 小 西:空 | 刘 泉:光阴谱 | 叶延滨:青山风度 | 白 玛:东山顶上 | 吴 悯:鄂尔多斯 | 杨 角:看 云 | 午言:海河夜游 | 俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人 | 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩 | 叶丹:冬日吴大海观巢湖陈功:我的秦时明月 | 王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工 | 洪 立:锁 阳 | 李树侠:橡 树 | 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家 | 汤养宗:再造的手脚 | 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火 | 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客 | 张洪波:拐 角 | 寇钧剑:黑夜替我看管羊群 | 李子锐:孤 岛 | 陈钰鹏:给母亲的简短家书 | 陈允东:我从远方带回众多颜色 | 独孤长沙:石鼓回信 | 杨 勇:风中的庭院 | 古 冈:飞 蚊 | 草 树:玻璃店 | 黄 芳:将来的事 | 阿 华:慈 悲 | 向日葵:王少勇 | 李 皓:再大的雪也不过是虚张声势 | 马岭古道 :父 亲 | 茅林清茶:荒 凉 | 江 汀:位置感 | 方启华:一 处 | 王江平:烧烤摊 | 方 斌:我尤怜爱那些不开花的植物 | 阿明东白:冬日的武功 | 黄亚洲:八音盒美术馆 | 高 亮:那 时 | 李满强:金脉黑斑蝶 | 王 峰:开花的石头 | 王常婷:磁 场 | 雪蝴蝶:礼 物 | 贾 想:父亲的鸟群 | 伤 水:适 应 | 马泽平:假 如 | 李元胜:过三沙北礁 | 向武华:哭 泣 | 桑 眉:执 手 | 郭丛与:上海琐记 | 诗之梦人:清 明 | 胡 弦:从永兴岛到七连屿 | 刘立云:睡眠前的阅读 | 李昀璐:夜晚穿过城市 | 杨庆祥:我本来以为这就是我的一生 | 李 栋:大雪中去见一个人 | 钱利娜:月光 | 赵 俊:枕边书——给沈念驹 | 天 元:双城之夏 | 陕西顾念:长安行 | 刘阳鹤:种烟士披里纯 | 王家新:记一次风雪行 | 龙小龙:再见了,烟囱 张执浩:咏春调 | 路 也:尽 头 | 石 棉:树名考 | 黄劲松:祖国的可能性 | 句 芒:词与物 | 雄关漫道:打 铁 | 翟文杰:旧时光 | 散皮:沉思在巨石阵 | 尹 马:落日浑圆 | 谷禾:在梁鸿湿地 | 白庆国:灯燃亮以后 | 孤城:一步一莲花 | 蒋雪峰:祈 祷 | 赵文豪:如果我的梦足够长 | 黎落:长 廊 | 桐雨生:我与父亲的三次接触 | 指尖流年:远 方 | 林 莽:敬 畏 | 周所同:吾日三省 | 黄礼孩:燕子之歌 | 陈 亮:且停记 | 叶小青:叫婆嘞 | 周西西:白云阁登高 | 空格键:现 在 | 蒋志武:四朵桃花 | 周 栗:西部天空的纸鸢 | 楚吴:给 我 | 官长剑:黄旗山行 | 殷常青:灯塔 | 王一萍:古玩夜市 | 朱旭东:透明器物 | 凌波踏浪:去七月 | 苏小青:玻璃海蜇 | 马慧聪:坦白书 | 我是古井:对弈 | 太阿:湖畔时代 | 夜鱼:初秋 |育邦:沐渔者 | 赵卫锋:春风清洗贵阳的时候 | 胡查:自然会有办法的



一  键  关  注


中国诗歌网


汉诗英译同步更新于美国

     21st Century Chinese Poetry 网站

      点击 阅读原文 直达

喜欢这首诗,请点 ▼在看

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 黄海星、西厍、蚂蚁唱歌 、木头说话、江西李皓

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存