On the Hillside Farther AwayThe afternoon wind blows, through the boundless sugarcane field.I only need to open the window to see their familiar physiqueswooshing and roistering under the July sky.Time and time again, a flock of crows or sparrowswould dash into the sky, waking those greendreamers. I think of a sugarcane field farther away, lollingon a hillside far far away. Some gentle lads,in a place unknown to the world, with perpetual patience, stake outand savor all the bittersweetness and melancholy unknown to others.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
黄海星:男,本名黄海清,电视资深媒体人,海南省作家协会理事,琼海市作家协会副主席。上世纪八十年代开始文学创作,诗歌作品曾刊登于《诗刊》《星星》《解放军文艺》《诗歌月刊》《中国诗歌》《青年文学》《天涯》《黄河诗报》《中国广播报》《海南日报》《海拔》《黄河文学》《椰城》《桃花源诗季》等报刊,诗歌作品曾数次入选国内多种诗歌选本,多次获得各类诗歌大奖,有诗歌被《新华文摘》转载,著有文集《多色人生》(合)、诗集《向左向右》《简单幸福》。曾担任《万泉河》执行主编。现居海南琼海。
The decorum of treating the tongue to an autumn fruitis sucking, not biting and chewing,
such as a persimmon, a great drop of honey on a bald branch,swelling with what autumn can provide,pure sweetness and an overt temptation.
It accepts your sucking, but refuses humiliation——no wanton pinching or squeezing with lewd puns,which, to the one in the autumn wind,the persimmon that has nothing other than purity and sweetness,is considered an almost unforgivable malice;
the leering eyes of false flattering glancesare not what a persimmon wants.
Almost bursting with sweetness, you adoreits voluptuousness with a heartfelt sip.will help it realize itself, reciprocatingthe goodness of the sun, the moon, heaven and earth.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
西厍:1967年出生于上海,1986年开始从事文学创作。在《诗刊》《星星》《散文诗》《诗歌月刊》《青年文学》等刊物发表文学作品五百余篇(首)。出版诗集《站在秋天中央》《忍冬花,或一个人的黯淡》、散文诗集《万物收藏月光的方式》等5种,作品入选《2018年中国散文诗精选》《上海诗歌精选》等选本。曾获2014年度《星星》中国散文诗大赛优秀奖、上海市作协2017年度作品奖等。上海市作家协会会员,金山区作协副主席。
似乎谁都看见了秋风
似乎谁都想躲避秋风
林间的喧哗,高过空山的寂静
一朵朵白云来去自由
因为乘着风的翅膀,云雀也
斜着身子往远方飞去
在风中,芦苇低得不能再低
在风中,流水轻轻卷走了石头
在风中,蟋蟀回到了夜晚
在风中,野马回到了草原
在风中,桂花回到了枝头
在风中,我努力站成一棵大树
任内心的落叶纷飞
by Mayi Changge (Ant Singing)It seems as if everyone has seen the autumn wind.It seems as if everyone tries to avoid the autumn wind.The ruckus in the woods upstages the serene mountain.White clouds come and go without a care.Riding on the wings of the wind, the skylarksalso veer off to the distance.In the wind, the reeds can’t bow any lower.In the wind, the stream gently rolls away the stones.In the wind, crickets return to the night.In the wind, wild horses return to the grassland.In the wind, osmanthus flowers return to the twigs.In the wind, I try to stand like a big tree,allowing leaves to blow around in my heart.Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
蚂蚁唱歌:何正国,哲学硕士,编审。曾为中学教师,现供职于一家童书出版机构。喜欢散步沉思遐想,喜欢走进大自然,喜欢写点文字。已出版个人作品集《左岸春风 右岸芦苇》。
The Southern Peak, in a Foggy Morningby Mutou Shuohua (Talking Wood)The temple’s door opened. The fog twists to give way,sounded like a god might have just moved a mountain.In the fog, how can anyone tell if the mountainwas to the left of our heartsor a little more to the right.Possibly the mountain didn't move at all,but silence was pushed out three feet by two hands,The old master walked to the pine without a word.What did he and the tree exchange?Other than serenity, most likely these two old friendsdid not exchange anything.The master’s ochre robe, an earthy tone of human pathos,looks like a mirror in front ofwho seemed to want to open upNo language is suitable for their discourse. Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
木头说话:安静的写作者,懒散的摄影者。出过几本书,得过一些奖。
A Heavy Stone Overhead of Midlifeby Li Hao (of Jiangxi Province)Must run past the dark clouds to outrun the rain.The bird darting through the rainmust be carrying a bug back to its nest far away, where baby chicksstretch out their necks to be fed.The big umbrella next to the roadside BBQ standis swaying side to side in the wind;the rain drenched the charcoal fire on the left corner,but the vendor fanned it big again on the other corner.A bro, a chum, forty something,stuffed a few crackers in his mouth, and washed them downwith a gulp of water without proper chewing.He pressed down the gas pedal, heading outtowards someone else’s destination.sweep away water mixed with tears,The rain continues to fall.Those birds, and those people,they must run past their middle age to outrun the rain. Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
李皓:江西新余人,生于1974年,1994年获校刊“金秋十月”征文大赛一等奖,1995年处女作《随想录》发表于《新余日报》,21岁任校刊主编,1999年独闯深圳弃笔19年,2018年重新写诗,2018年加入新余市作家协会、2018年加入中国诗歌学会,2018年获 “夏青杯”首届全国朗诵文本大赛入围奖、2018年获天津《今晚报》“和平杯”端午诗歌大赛入围奖、2018年获新余市委宣传部童谣大赛二等奖、2018年获“中国诗歌网”第68期“中国好诗”奖、2018年获“中国诗歌网”第134期“每日好诗”提名奖,2018年发表作品于《人民日报》《诗选刊》《芒种》《延河》《星火》《扬子晚报》《江南时报》《长江诗歌》《粽香集》《湛江科技报》《新余日报》《少陵诗刊》《中国诗影响》《草根诗刊》等。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
一 键 关 注
中国诗歌网
▼
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 阅读原文 直达
喜欢这首诗,请点 ▼在看